1 min readMar 1, 2019
Oh, very cool. I like adding the element of algorithms to poetry or lit (flarf comes to mind). I enjoy the trick of pushing a poem through google translate a few times. Thus that first poem comes out like this:
This last hill was always beautiful,
This is a hedge that gives a lot
From the last horizon, excludes the offer.
But the sitting and the presentation is over
Spaces behind and superhuman
Silence and quête very deep
I pretend to be in thought. Where for a while
The heart does not go away. And like the wind
I hear a storm among these plants
The infinite silence of this sound
When faced: I am eternal sovereignty,
And dead and present seasons
Alive and sound. Between two
Thinking mentally big:
And the wreckage of the ship is sweet to me in this sea
Does that make sense?
the initial translation to English is:
This last hill was always dear,
and this hedge, which gives so much
of the last horizon, the look excludes.
But sitting and aiming, interminated
spaces beyond that, and superhuman
silences, and very deep quïete
in my mind I pretend; where for a while
the heart does not go away. And like the wind
I hear stormy among these plants, I that
infinite silence to this voice
when comparing: and I am sovereign to the eternal,
and the seasons death, and the present
and alive, and the sound of her. So between this
my mind thinks immensity:
and the shipwreck is sweet to me in this sea.